Side projects, alebo veci, ktorým sa človek venuje, keď zhasne lampu na svojom pracovnom stole, je skvelý spôsob doplnenia kreatívnej energie a zdroj inšpirácie. Navyše, tieto záľuby, z ktorých sa časom stalo niečo vážnejšie, inšpirujú nielen toho, kto sa im venuje, ale často aj ľudí okolo. To je na nich najkrajšie. Tentokrát si pozrite zaujímavý projekt novozélandskej umelkyne, ktorý nachádza slová, o ktorých sme ani netušili, že existujú.
Pri každom preklade hrozí, že sa stratí čosi z pôvodného významu, ktorý originálny text mal. Skrátka, stratené v preklade. Ako ten film s Billom Murrayom. Čo by ste však povedali na to, pozrieť sa na veci opačne? Tak ako Anjana Iyer vo svojom projekte Found in Translation.
Autorka z Nového Zélandu sa zamerala práve na významy slov, ktoré v anglickom jazyku nemajú priamu alternatívu. Všetky ich stvárnila v pekných ilustráciách. Je zaujímavé sledovať, aké komplexné javy vieme pomenovať jedným slovom.
Osoba, ktorá sa príliš veľa vypytuje (z ruštiny)
Fľak, ktorý zostane po orosenom pohári na stole (z taliančiny)
Sedieť vonku počas slnečného dňa a popíjať pivo (z nórštiny)
Keď čakáte na niekoho, s kým máte dohodnuté stretnutie (z eskymáčtiny)
Tvár, ktorá si pýta jednu päsťou (z nemčiny)
Keď po návšteve kaderníctva vyzeráte horšie, než kým ste tam vošli (z japončiny)
Veľavýznamný pohľad dvoch ľudí, ktorý túžia po prvkom kroku vo vzájomnom zblížení ale nemôžu sa odhodlať to urobiť. (austrálsky dialekt)
Keď sa pokúšate prejsť horúcim pieskom po špičkách (namibijský dialekt)
Dievča, ktoré je pekné pokiaľ sa naň pozeráte zozadu (z japončiny)
Keď sa vám cnie za miestami, na ktorých ste nikdy neboli (z nemčiny)
Postupné vykrádanie suseda tým, že si požičiavate jeho veci a nevraciate ich (z polynézštiny)
Keď kupujete stále nové knihy, ale namiesto čítania ich dávate na kopu k ostatným neprečítaným knihám ( z japončiny)
Keď vstávate skoro ráno, aby ste sa mohli vybrať von a počúvať spev ranných vtákov (zo švédčiny)
Toto myslím netreba ďalej vysvetľovať :)
zdroj: worn.cz